我國翻譯學(xué)碩士教育始于20世紀(jì)80年代,大多是設(shè)在二級碩士學(xué)位點(diǎn)英語語言文學(xué)或外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)下的一個研究方向,從課程設(shè)置和培養(yǎng)模式看,主要是培養(yǎng)學(xué)術(shù)型翻譯人才。翻譯碩士在職研究生教育始于2007年,其目標(biāo)是培養(yǎng)能適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要和提高國家競爭力的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才,因此,這一專業(yè)學(xué)位的設(shè)立意味著我國翻譯在職研究生教育專業(yè)型培養(yǎng)體系的確立。
但從幾年來的培養(yǎng)實(shí)踐調(diào)查來看,一些培養(yǎng)院校在翻譯碩士在職研究生培養(yǎng)過程中對專業(yè)學(xué)科的定位和理解仍存在一些問題,主要表現(xiàn)為對專業(yè)型和學(xué)術(shù)型翻譯碩士在培養(yǎng)過程中的共性和個性之間關(guān)系的理解和界定不夠清晰,因此在翻譯碩士教育中出現(xiàn)了兩種傾向:
其一是翻譯碩士在職研究生的培養(yǎng)基本上沿用了翻譯方向翻譯學(xué)碩士的培養(yǎng)模式和課程設(shè)置,在教學(xué)和管理上是一套人馬兩個班子,致使不能很好地體現(xiàn)專業(yè)型和學(xué)術(shù)型兩種翻譯碩士培養(yǎng)體系的差異,背離了翻譯碩士設(shè)立的初衷。
其二是在翻譯碩士在職研究生的培養(yǎng)過程中過分強(qiáng)調(diào)翻譯的技能性和實(shí)踐性,忽視翻譯學(xué)科理論的傳授和學(xué)生素質(zhì)的積淀,表現(xiàn)出簡單實(shí)用主義的學(xué)科建設(shè)傾向。