隨著我國翻譯碩士在職研究生教育進入蓬勃發(fā)展的時期,如何設計和建設符合其學科思想和理念的課程體系和培養(yǎng)模式等一直是學術(shù)界和翻譯界熱議的問題。停留在經(jīng)驗主義和主觀主義,想怎么教就怎么教的隨意性傾向,翻譯教學理論研究滯后的傾向仍普遍存在。
目前,我國教育界和翻譯界對翻譯碩士在職研究生教育,尤其是對翻譯碩士專業(yè)學位的關(guān)注、討論和研究大多集中在培養(yǎng)方案和課程設置等具體操作層面的問題,很少有涉及理論論證層面的問題。Ulrych認為元認知能力能夠幫助譯員進一步發(fā)展自己的能力以及監(jiān)控自己的表現(xiàn),而理論是元認知技能的重要元素。
因此,應加強翻譯碩士在職研究生培養(yǎng)方案的理論論證研究,探索符合專業(yè)型和學術(shù)型翻譯碩士在職研究生教育的培養(yǎng)模式。應該看到,無論是翻譯學碩士還是翻譯碩士專業(yè)學位的在職研究生教育,翻譯理論和翻譯實踐的有機結(jié)合都是翻譯能力培養(yǎng)的重要途徑,也是翻譯碩士培養(yǎng)的重要目標。在MTI的教材建設中,應該考慮到恰當?shù)睦碚摻槿耄酝卣乖诼氀芯可囊曇埃瑸榇龠M翻譯實踐提供理論動力。
上一篇: 沒有更多了